martedì 1 marzo 2016

El tiempo, la vida, ah, la vida, el tiempo

 
El tiempo, la vida, ah, la vida, el tiempo
de Félix Luis Viera
 
Victoria:
hace tiempo que no llegan cartas tuyas.
Al parecer me has olvidado.
Haces bien.
Como solías decir mientras desangrábamos hoteles y
posadas, malecones, parques, callejones, bares:
“Lo nuestro es algo solo con presente
y el amor se hace de futuro”.

Tampoco yo te escribiré. Mejor te dejo
—aun con cierta amargura—
que vueles o que ya estés posada en otros ojos.
Ojalá halles un hombre con el que compres una lámpara
de noche, un mantel,
copas, copitas, platos, cubiertos, un sofá, etcétera,
y con el que consigas varios hijos
que llevarán a jugar por las tardes
a ese mismo parque donde tú y yo nos veíamos.

Ojalá que mi recuerdo te proteja.
Ojalá me olvides para siempre.
Ojalá que no tengamos que llorar,
cada cual por su parte,
en una noche por venir.


Mayo de 1985
 
 
Il tempo, la vita, ah, la vita, il tempo
traduzione di Gordiano Lupi
 
Victoria:
da un po’ di tempo non arrivano tue lettere.
Pare che mi hai dimenticato.  
Fai bene.
Come eri solita dire, mentre dissanguavamo hotel e
pensioni, lungomari, parchi, viali, bar:
“Il nostro rapporto vive solo di presente
mentre l’amore si compone di futuro”.

Neppure io ti scriverò. Anzi ti lascio
— anche se con certa amarezza —
libera di volare e di posarti su altri occhi.  
Magari incontrerai un uomo con cui comprare una lampada
da notte, una tovaglia,
bicchieri, bicchierini, piatti, posate, un sofà, eccetera,
e con lui metterai al mondo diversi figli
che porterete a giocare nelle sere
in quello stesso parco dove io e te ci vedevamo.

Spero che il mio ricordo di protegga.
Spero che mi dimenticherai per sempre.
Spero che non dovremo piangere,
ognuno dalla sua parte,
in una notte a venire.


Maggio 1985


Prima pubblicazione: El Llugareno
http://www.ellugareno.com/2016/02/el-tiempo-la-vida-ah-la-vida-el-tiempo.html

Nessun commento:

Posta un commento