martedì 27 ottobre 2015

Golpe de agua

di Felix Luís Viera
 
 

La muchacha, despacito, avanza
hasta que las puntas de sus pies besan
la punta de las olas.
El bikini de la muchacha es una llamarada
bajo el sol.
La muchacha se decide y el agua
le traga los tobillos, las
rodillas;
diríase que es una danza
que va apoderándose del agua,
diríase —basados en el movimiento
de las extremidades y el cabello—
que es una orquesta apoderándose del agua.
 

Ahora el mar, eróticamente, lame
el borde inferior de su bikini.

 Aún con el filo azul a la cintura
—por el decir del busto—
puede asegurarse que persisten sumergidas
las piernas su rítmico proceso. 

Desde mi mirador entre la sombra de dos pinos
he visto el derrumbe de la danza, la
orquesta, el movimiento,
la rotura de la esbeltez del talle y los colores.
La magia de una ola ha convertido a la
muchacha
en un terroncito de azúcar anegado. 

Agosto de 1974
 

Getto d’acqua
Traduzione di Gordiano Lupi
 
La ragazza, lentamente, avanza
fino a quando le punte dei suoi piedi baciano
la punta delle onde.
Il bikini della ragazza è una fiammata
sotto il sole.
La ragazza si decide e l'acqua
le inghiotte le caviglie,
le ginocchia;
si direbbe una danza
che si sta impadronendo dell'acqua,
si direbbe - basandosi sul movimento
degli arti e dei capelli -
un’orchestra che si sta impadronendo dell’acqua. 

Ora il mare, eroticamente, lambisce
il bordo inferiore del suo bikini. 

Anche con il filo azzurro ai fianchi
- come dire al busto -
è certo che restano ancora immerse
le gambe nel loro ritmico incedere.
 
Dalla mia veranda tra l'ombra di due pini
ho visto il crollo della danza,
l'orchestra, il movimento,
il frantumarsi della snellezza della corporatura e dei colori.
La magia di un'onda ha trasformato
la ragazza
in una zolletta di zucchero annegata. 

Agosto 1974

Nessun commento:

Posta un commento