sabato 9 novembre 2013

Una poesia su Fidel Castro



Teatro
di Rafael Alcides

Ya esto se acabó. Vestido de rey
él sigue tomando baños de sol en la terraza,
y un periodista extranjero, alguien
desconocedor de las magias del difunto,
diría equivocadamente que a pesar de sus achaques
el enfermo resiste. Pero tú y yo, Señor,
sabemos que esto se acabó,
que todo ha terminado, que los pronósticos
se cumplieron. Que para el caso
es como si toda aquella larga agonía
que hizo de nosotros
estas pobres sombras que desde la muerte miran,
hubiese llegado a su fin, y de todo ello
ahora solo quedaran ropas amontonadas en el garaje
listas para ser echadas en el horno,
el olor de las velas, alguna esperma en el piso,
un silencio muy grande
y unas cuantas flores marchitas
que se cayeron de las coronas.
Lo del personaje en la terraza es película, ficción,
propaganda para que siga el espectáculo.

Teatro
Traduzione di Gordiano Lupi

Ormai siamo alla fine. Vestito da re
lui continua a prendere bagni di sole in terrazza,
e un giornalista straniero, uno
che non conosce le magie del defunto,
potrebbe equivocare dicendo che nonostante i suoi acciacchi
il malato resiste. Ma io e te, Signore,
sappiamo che ormai siamo alla fine,
che tutto è terminato, che le previsioni
si sono compiute. In questo caso
è come se tutta quella lunga agonia
che ci ha trasformati
in povere ombre che dalla morte osservano,
fosse giunta alla fine, e di quel personaggio
adesso resteranno solo indumenti ammucchiati nel garage
pronti per essere gettati nel forno,
l’odore delle candele, un po’ di sperma sul pavimento,
un silenzio immenso
e alcuni fiori appassiti
che caddero dalle corone.
Il personaggio in terrazza è soltanto un film, finzione,
propaganda perché continui lo spettacolo.

Nessun commento:

Posta un commento